Например: в Большом словаре современного немецкого языка ДУДЕН [20] субстантивное фразеологическое единство die blaue Stunde (время сумерек) имеет помету «dicht.» (поэтич


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Кряквин
Виталий
Юрьевич
К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПОМЕТ, МАРКИРУЮЩИХ
ЛЕКСИКОГРАФИИ




Содержание данного номера журнала:
www.gramota.net/materials/2/2015/6-

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства:
www.gramota.net


Издательство «Грамота»
gramota
УДК 81'373/81'374
Филологические науки
В статье рассматривается
вопрос о возможности проведения параллелей между стилистическими пометами,
маркирующими фразеологизмы выше нейтрального уровня в немецкой и русской лексикографии. Цель работы

сопоставление используемых терминов для обозначения помет и описание степени и
х соответствия друг другу.
Научная новизна исследования обусловлена отсутствием в современной германи
стике терминов для лексики и,
особенности, фразеологических оборотов, имеющих пометы «gehoben», «bildungssprachlich» и «dichterisch».
Ключевые слова и фразы:
помета «gehoben»; помета «bildungssprachlich»; помета «dichterisch»; высокие фр
зеологизмы; интеллектуальные фразеологизмы; поэтические фразеологизмы; стилистический уровень.
Кряквин Виталий Юрьевич
Московский педагогический государственный универси
тет
[email protected]
К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПОМЕТ,
МАРКИРУЮЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВЫШЕ НЕЙТРАЛЬНОГО УРОВНЯ,
В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Общеизвестным фактом в лингвистике является то, что бóльшая часть словарного состава, а также со
става
фразеологизмов конкретного языка, является стилистически маркированной. Для области стилистического ма
кирования двумя основополагающими понятиями лексикологии являются понятия «денотация» и «коннотация».
Под «денотацией» Х. Буссман понимает «контекстуально и ситуативно независимое, постоянное основное зн
чение языкового выражения» [18, S. 166], в то время как под «коннотацией»

«индивидуальный (эмоционал
ный), стилистический, региональный и др. компонент
(ы) значения языкового выражения» [Ibidem, S. 410].
ким образом, в области стилистического маркирования лексики речь идёт об области коннотаций. При этом
стилистические лексикографические пометы представляют собой не чисто субъективные ассоциации,
в з
начительной степени соотносятся с общепринятыми ограничениями в употреблении. Уточнение «в зн
чительной степени» необходимо, так как в полной мере исключить субъективный фактор невозможно. Ка
дый человек приобретает вместе со словами и выражениями своего языка определенные представления о м
ре, которые могут немного отличаться от представлений других носителей данного языка. Таким образом,
суждение о стилистической принадлежности слов в некоторых случаях п
роизводится различным образом
дает различные резул
ьтаты. Подтверждением данного тезиса являются различия в стилистических пометах
в словарях издательства ДУДЕН, а также других издательств. Например: в Большом словаре современного
немецкого языка ДУДЕН [20] субстантивное фразеологическое единство
die blaue
Stunde
(время сумерек)
имеет помету «dicht.» (поэтич.), в то время как в Словаре выражений ДУДЕН [21] и в Большом словаре цитат
и выражений ДУДЕН [22] данный фразеологизм помечен как «geh.» (высок.).
Лексика высокого стилистического уровня в немецком языке описывалась в докторской диссертации
. Ялышевой [15], лексика с пометой «bildungssprachlich» в немецких словарях как «лексика лингвообра-
зованных слоёв» была объектом исследования Л. B. Едомских [4], а поэтическая лексика немецкого языка и
следовалась
С. Д. Суняйкиной [10]. В кандидатской диссертации Н. В. Барбон, в которой представлена хара
теристика двух стилистических слоев

выше и ниже нейтрального, слой выше нейтрального рассматривается
как лексика двух стилистических слоёв: «gehoben» и «bildungs
sprachlich» [1]. Фразеологизмам немецкого
языка с пометой «bildungssprachlich» посвящены работы Л. А.
Нефедовой в рамках исследования общих пр
блем заимствования [6]. Однако в настоящее время отсутствует системное описание фразеологизмов неме
кого языка вы
сокого стиля, а также является спорным вопрос о соотношении помет этого стиля, к которым
относятся пометы «gehoben» (высок.), «bildungssprachlich» (лексика образованных людей
интеллектуальная
лексика) и «dichterisch» (поэтич.), чем обусловлена актуальность данного исследования. Для полного и гл
бокого описания фразеологических единиц, располагаемых выше нейтрального уровня, необходимо введ
ние в лингвистический обиход терминов для лексикографических помет, позволяющих четко дифференц
ровать данные единицы. Поэтому целью данного исследования является сопоставление ис
пользуемых
немецких и русских толковых словарях стилистических помет, маркирующих лексику выше нейтрального
уровня. Материалом исследования послужили толковые словари немецкого и русского язык
ов.
Стилистическое значение лексических единиц характеризуется в словарях двумя системами соотнос
тельных понятий, двумя терминами: 1) стилистический уровень (Stilschicht или Stilebene) и 2) стилистич
ская окраска (Stilfärbung).
Е. Ризель понимает под
стилистическим уровнем «шкалу оттенков выражения, нулевой пункт которой о
разует основа литературного языка» [26, S. 30]. С.
Краль и Й.
Курц определяют это понятие как «(общую эм
циональную) высоту языковых средств по отношению к нейтральному основному уро
вню, либо литературной

Кряквин В. Ю., 2015
ISSN
1997
2911
Филологические науки. Вопросы теории и практики, №
6
) 2015, часть
норме» [25, S. 121]. Принадлежность лексических единиц к различным стилистическим уровням является,
по мнению Е.
Ризель и Е.
Шендельс [26, S. 29], имманентным языковым признаком, свойственным лексемам
и соединениям лексем, в том числ
е, независимо от контекста.
Таким образом, речь идёт о так называемой «плюс
минус
системе», в которой лексика конкретного языка
структурируется в виде вертикально направленной оси, на которой нанесены положительные знаки (плюсы),
находящиеся выше нуля, и о
трицательные знаки (минусы), находящиеся соответственно ниже. Под словами
и выражениями, находящимися на нулевом стилистическом уровне, подразумевают лексические единицы,
составляющие бóльшую часть лексического состава языка, например:
Haus
(дом),
arm
(бед
ный),
Haus halten
(экономно, разумно хозяйничать),
um etwas ärmer werden
(потерять что
л.). Слова и выражения, имеющие
нейтральное стилистическое значение, употребляются на всей территории распространения данного языка,
являются общепонятными и общеупотребительными. Они используются в общественной жизни письменно
или устно без каких
либо ограничений. Выше и ниже этого уровня по шкале различают другие уровни.
Их количество варьируется, так как единства среди лингвистов в данном вопросе нет. В качестве пр
имера
мы хотели бы привести классификацию, применяемую в Большом словаре немецкого языка ДУДЕН, кот
рая может быть представлена следующим образом: «++»

лексические единицы с пометой «gehoben»,
включая лексические единицы с пометой «dichterisch» (а также
♦ = literarisch geprägt); «+»

лексические
единицы с пометой «bildungssprachlich»; «0»

лексические единицы с пометой
normalsprachlich

лексические единицы с пометой «umgangssprachlich»; «

лексические единицы с пометой salopp;

лексич
еские единицы с пометой derb; «
----

лексические единицы с пометой «vulgär» (вульгарный).
В немецких словарях от Й. Аделунга (J. Adelung) до сегодняшнего дня применяются данные обозначения
и определения стилистического уровня и стилистической окраски, а
также методы стилистического марк
рования. Так как объектом нашего исследования являются фразеологизмы высокого стиля, следовательно,
ниже нами будут рассмотрены лишь те стилистические уровни, которые лежат по шкале стилистического
значения выше нуля, то е
сть выше нейтральных лексических единиц.
Й. Аделунг (J. Adelung) в своем словаре
Grammatisch
kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart
[16]
(Грамматико
критический словарь верхненемецкого диалекта) 1811 года издания определяет стилистич
ский уровень как «достоинство слов» и выделят пять типов. Выше нуля у него находятся
höhere
erhabene
Schreibart
(возвышенный слог), напр.:
Antlitz
(лик)
, erhaben
(возвышенный), а также
die
edle Schreibart
(бл
городный слог), например:
gebären
(рож(д)ать),
Haupt
(глава). Примечательным является тот факт, что для
всех уровней ниже используется термин
Sprechart
(манера говорить), из чего можно заключить, что Аделунг
предполагал использование высокого стиля лишь на письме. Актуальным вопросом современной фразеол
гии
является вопрос об уместности употребления высоких фразеологизмов в устной речи, а также о комм
никативном эффекте, производимом этим употреблением. Ещё одним интересным фактом является то, что
Й. Аделунг выделяет среди прочих стилистических помет такие:
oetische Schreibart
(поэтический слог),
anständige Schreibart
Sprechart
(приличный слог). Это примечание потребуется нам впоследствии для сра
нения с пометами отечественной лексикографии.
Й. Кампе
[19]
в своем Словаре немецкого языка (
Wörterbuch der deutschen Sprache
) выделяет лишь один
стиль выше нуля

höhere Schreibart
(возвышенный слог), например:
Adlerflug
(орлиный полёт),
Donnergott
(бог грома, громовержец).
Спустя пятьдесят лет после Й. Аделунга и Й. Кампе Д. Сандерс
[27]
в своем Словаре немецкого
языка
Wörterbuch der deutschen Sprache
) различает уже три стилистических уровня выше нуля:
gehobene Sprache
(высокий язык),
edle Sprache
(благородный язык),
dichterische Sprache
(поэтический язык).
В Настольном словаре современного немецкого языка
(Handwö
rterbuch der deutschen Gegenwartssprache
(HDG))
стилистический уровень определяется как «внутри коммуникативной области вследствие своей при-
годности предпочитаемая возможность применения языка»
[23, S. 12]
.
Единственным положительным уровнем
является высок
Gehobene Stilebene
, который объединяет избранные, торжественные, возвышенные лексемы.
Авторы Словаря немецкого языка как иностранного издательства
Gruyter
(Wörterbuch Deutsch als
Fremdsprache (dGWDaF)) [28] также выделяют выше нуля только высокий стилистический уровень.
В Словаре современного немецкого языка (Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache)
[24]
разл
чаются 4 стилистических уровня, причем высокий (единственный положительный) определяется как «кул
турный способ выражения», он включает в себя поэтические (dicht.) выражения.
Словарь немецкого языка Брокгауз
Вариг в 6
ти томах (Brockhaus
Wahrig

Deutsches Wörterbuch in sechs
Bänden)
[17]
имеет весьма интересное деление на стилистические уровни. В данном словаре выделяют пять
уровней, среди которых: литературный язык (Hochsprachliche Begriffe), т.е. литературные лексические единицы,
имеющие широкое распространение, всеобщее одобрение и нулевое мар
кирование; разговорный язык
(Umgangssprache), который живет в основном благодаря устной коммуникации; высокие выражения (gehobene
Ausdrücke), т.е. выражения, сознательно применяемые и содействующие культурной манере речи; поэтические
слова (poetische Wörte
r), которые встречаются почти исключительно в литературе; официальные выражения
(förmliche Ausdrücke), т.е. выражения, используемые в процессе коммуникации с учреждениями и ведомствами.
То, каким образом в Большом словаре немецкого языка ДУДЕН (Duden

Das
große Wörterbuch der
deutschen Sprache) [20] решается вопрос о количестве стилистических уровней, было указано нами выше.
Хотелось бы уточнить, какие лексические единицы включают авторы данного словаря в стилистические
уровни, обладающие положительным знаком. Итак, на одной ступени выше нулевого стилистического
Издательство «Грамота»
gramota
уровня находятся лексические единицы с пометой «
bildungssprachlich
», это слова и выражения, для поним
ния которых предполагаются определенные знания и «хорошее школьное образование». Речь идёт по бó
шей части о заимствованиях, которые не употребляются ни в разговорной речи, ни в профессиональном
языке, например:
Antliz
(лик),
Alter Ego
(другое Я).
И на две ступени выше нулевого стилистического уровня
находятся лексические единицы с пометой «gehoben», которые «используются в торжественных случаях,
окказионально употребляются в литературе, а в повседневной коммуникации кажутся напыщенными». Кр
ме того, к этому уровню принадлежат лексические единицы с пометой «dichterisch», которые встречаются
преимущественно в поэзии, почти все на сегодняшний день устарели, или являются архаизмами, например:
Aar
(орёл),
zur Rüste gehen
(клониться к концу)
. Также к данному стили
стическому уровню относятся,
мнению авторов данного словаря, литературные слова и выражения
, снабженные ромбом (♦), которые
сегодня являются устаревшими, но важны для понимания классической литературы.
Таким образом, анализ немецких лексикографических источников позволяет сделать следующие выводы к
сательно количества и качества стилистических у
ровней, отражающих лексические единицы выше нейтральн
го стиля. Предлагается, вслед за большинством немецких лексикографов, выделять слой лексических единиц
«gehoben», которым свойственна торжественность, высокий денотат, вследствие обозначения ими понятий
, зн
чимых в общественной жизни, а также некоторая книжность, вследствие их употребления в литературе. Также
такой лексике свойственно наличие стилистически нейтрального синонима. Лексические единицы с пометой
dichterisch
предлагается считать подвидом в уроне «gehoben», так как им свойственны все вышеперечисленные
характеристики возвышенной лексики, но область их употребления ограничена в основном поэзией. Кроме в
шеназванных предлагается также выделять слой лексических единиц с пометой «
bildungssprachlich
(интелле
туальная лексика), так как характерной особенностью данной лексики является факт заимствования её из других
языков. Так, среди фразеологизмов с пометой «
bildungssprachlich
» заимствов
ания составляют 97%. Говорить
столь высоком уровне заимствован
ий в лексике, имеющей пометы «gehoben» и
dichterisch
, не приходится.
В современной русистике стилистические пометы используются в толковых словарях, а также в некот
рых специальных лингвистических словарях.
С. И. Ожегов в своем «Словаре русского языка» [7]
использует следующие стилистические пометы, хара
теризующие лексический состав языка выше нейтрального: 1) «книжное» (книжн.), т.е. слова, характер
ные
для
письменного изложения и имеющие соответствующий синоним среди нейтральной лексики; 2) «высокое»
(высок.), т.е. лексические единицы, характеризующиеся оттенком торжественности, приподнятости, испол
зующиеся в публицистике и поэзии и являющиеся разновидностью книжных слов; 3) «официальное» (офиц.),
т.е. слова и выражения, используемые в официально
деловой переписке. Также для обозначения функциональн
го закрепления лексики используются пометы:
разговорное
(разг.),
просторечное
(прост.),
областное
(обл.)
.
Д. Н. Ушаков в своем «Толковом словаре русского языка» [11] не отделяет стилистическ
ие пометы
других помет, характеризующих употребление лексики. Он использует пометы, которые указывают на
разные виды письменной речи, среди которых называются: «книжное» (книжн.), «официальное» (офиц.),
«научное» (науч.), «поэтическое» (поэт.), «канцелярское» (канц.), «газетное» (газет.), «публицистическое»
(публиц.), «техническое» (тех.), «специальное» (спец.), «народно
поэтическое» (нар.
поэт.). Как мы видим,
данные п
ометы можно характеризовать как дискурсивные. Также необходимо отметить, что Д. Н.
Ушаков
не использует помету «высокое» (высок.).
В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой [9] выделяются, среди прочего, пометы, которые
указывают на стилистическ
ие ограничения, накладываемые на употребление слов в литературном языке:
«высокое» (высок.), «книжное» (книжн.), «официальное» (офиц.), «официально
деловое» (офиц.
дел.), «ра
говорное» (разг.), «традиционно
поэтическое» (трад.
поэтич.), «народно
поэтическое» (народно
поэтич.).
Чрезвычайно интересен «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова
[2]
, в кот
ром помета «высокое» (высок.) находится на шкале помет, отражающих эмоционально
экспрессивную окра
ку, то есть
Stilfärbung
, если испол
ьзовать терминологию, принятую в германистике. Кроме данной пометы,
А. Кузнецов также относит к этой шкале пометы: «одобрительное» (одобр.), «шутливое» (шутл.), «ирон
ческое» (ирон.), «пренебрежительное» (пренебр.), «уничижительное» (уничижит.) и др. К
пометам, которые
характеризуют книжную форму современного языка, автор словаря относит пометы: «
книжное» (книжн.),
официальное» (офиц.), «публицистическое» (публиц.), «традиционно
поэтическое» (трад.
поэтич.), «народно
поэтическое» (народно
поэтич.), «специальное» (спец.).
В «Фразеологическом объяснительном словаре русского языка» под редакцией А. Н. Баранова,
Д. О. Добровольского [14, с. 14] предлагается снабжать идиомы выше нейтрального регистра речи пометой
«высокое» (высок.), а помета «книжное» (книжн
.) отнесена к пометам дискурсивным, то есть пометам,
характеризующим не стилистический уровень языка, а область функционирования языка.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в отечественных толковых словарях не представлено
единство мнений по вопросу наличия общепринятой системы стилистического расслоения лексики. Нам
представляется обоснованным примкнуть к точке зрения А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского касательно
пометы «книжное», которую предлагается считать дискурсивной. К собственно стилистическим пометам, ха-
рактеризующим лексику выше нейтрального уровня языка, предлагается относить пометы «высокое», а также
«поэтическое», и не относить помету «официальное».
После проведения сравнительного анализа стилистических помет в немецкой и русской ле
ксикографии
представляется возможным провести сравнение между лексическими единицами, имеющими сходные пом
ты в словарях.
ISSN
1997
2911
Филологические науки. Вопросы теории и практики, №
6
) 2015, часть
Так, предлагается провести параллель между немецкими лексическими, фразеологическими единицами,
имеющими помету «gehoben» и русскими фразеологизмами с пометой «высокое» (высок.), сравним в Бол
шом словаре современного немецкого языка ДУДЕН
[20]
и Фразеологическом словаре русского литерату
ного языка под ред. А. И. Фёдорова
[13]
jmdm., einer Sache schlägt die Stunde

смертный час пробил;
jmdn. um die Hand seiner Tochter bitten

просить руки;
jemanden auf den Schild [er]heben

поднять на щит;
jmdn. auf dem
seinem letzten Weg begleiten

проводить в последний путь. В современных словарях возможна та
же маркировка
немецких фразеологизмов с пометой «gehoben»
с помощью пометы
экспрессивное
(экспрес.),
например:
das Licht der Welt erblicken

увидеть свет; или с помощью пометы «книжное» (книжн.), например:
zu Staub werden, zu Staub und Asche werden

повергнуться в
прах;
ins
Grab sinken

сойти в могилу; или не
содержать помет, например:
jemandem den
Fehdehandschuh hinwerfen

бросить перчатку;
bis ans
ins Grab

до гробовой доски. Вследствие отсутствия абсолютного соответствия между немецкими фразеологизмами
пом
етой «gehoben» и русскими фразеологизмами с пометой «высокое» (высок.), предлагается в специал
ной литературе использовать термин «высокие фразеологизмы» либо «возвышенные фразеологизмы».
Несмотря на то, что в отечественной германистике существуют различные варианты перевода термина
«bildungssprachlich» на русский язык, а именно Л. В. Едомских [4] предлагает использовать термин «лексика
лингвообразованных слоёв», а С. В. Симонова [8, с. 20]

термин «лексика образованных людей», хотелось
бы предложить к использованию в лингвистическом обиходе термин «интеллектуальная лексика». Тем более
что данный термин уже используется в современном языкознании, например, в диссертационном исследов
нии М. Валькастелли «Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с кон-
XVI в. по XVIII в.» [3]. В немецком языке слово «Intellektueller» обозначает человека, имеющего образова-
ние в области науки или искусства, а также занимающегося умственной деятельностью. В русском языке и
теллектуал

это человек,
живущий духовными интересами или занимающийся наиболее сложными видами
умственной деятельности [9]. В обоих языках речь идёт о всесторонне образованных людях, которым, среди
прочего, свойственно владение соответствующей лексикой, как правило, заимствованно
й из других языков,
ведь научная деятельность, а также работа в духовной сфере предполагают использование терминов и пон
тий из политической, философской и научной сфер, заимствованных из латинского языка или принадлеж
щих к общенаучной терминологии. Таким
образом, нам представляется обоснованным использование терм
на «интеллектуальная лексика» для лексики с пометой «bildungssprachlich», а также термина «интеллектуаль-
ные фразеологизмы» для соответственно фразеологизмов, содержащих в толковых словарях немецк
ого языка
данную помету. Основными источниками заимствования для таких фразеологизмов выступают латинский и
французский языки, например:
Status
(статус
кво (положение, существующее в данный момент и суще-
ствовавшее до сих пор)),
jmdm
einer Sache Parol
i bieten
(дать отпор кому
чему
л.);
per se
(само собой).
Как правило, речь идёт о заимствованиях из других языков, таких, как латинский язык, французский язык и др.,
таким образом, без наличия соответствующих знаний понимание данных фразеологизмов затру
дняется.
Для немецких лексических единиц, имеющих в словарях пометы «dichterisch», либо «poetisch» («поэтич
ский» в обоих случаях), предлагается провести параллель с русскими лексическими единицами с пометой по
тическое (поэт.), и ввести в употребление в специально
й литературе термин «поэтический фразеологизм», л
бо использовать причастный оборот «фразеологизм, используемый в поэзии». Так, фразеологизмы
Vater Rhein
(«Отец Рейн»),
der Blanke Hans
(Северное море), имеющие в
Большом словаре немецкого языка ДУДЕН [20]
помету «dichterisch» (поэтический), имеют помету поэтическое (поэт.) в Лингвострановедческом словаре [5] и
в Универсальном немецко
русском словаре [12] соответственно. Некоторые фразеологизмы с пометой
«dichterisch», имеют в современных отечественных слов
арях помету высокое (высок.), например:
jemanden
(ein
Kind),
unter dem
Herzen tragen
(быть беременной, носить дитя под сердцем),
jemandem
einer
Sache unhold
sein
(относиться к кому
л., чему
л. неодобрительно (неприязненно)), что подчеркивает необходимость
вкл
чения данного пласта лексики в качестве подслоя в стилистический слой возвышенной немецкой лексики.
Что касается фразеологизмов немецкого языка, то цифры статистики подтверждают вышеприведенное
предложение. Так, в немецком языке, согласно Большому словарю немецкого языка ДУДЕН [20], имеется
638 фразеологизмов, имеющих помету «gehoben», и лишь 15
фразеологизмов, имеющих помету
«dichterisch».
Нам представляется обоснованным говорить не об отдельном пласте лексики
, а скорее о подслое первого
вышеназван
ных.
В заключение отметим, что п
осле проведения сравнительного анализа стилистических помет в немецкой и
русской лексикографии представляется возможным провести сравнение между лексическими единицами,
имеющими сходные пометы в словарях. Так, предлагается п
ровести параллель между немецкими лексич
скими, фразеологическими единицами, имеющими помету «gehoben» и русскими фразеологизмами с пометой
«высокое» (высок.).
Несмотря на то, что в отечественной германистике существуют различные варианты пе-
ревода термина
«bildungssprachlich» на русский язык, хотелось бы предложить к использованию в лингвисти-
ческом обиходе термин «интеллектуальная лексика», а также термин «интеллектуальные фразеологизмы»
для
соответственно фразеологизмов, содержащих в толковых словарях нем
цкого языка данную помету.
Для
немецких лексических единиц, имеющих в словарях пометы «dichterisch», либо «poetisch» («поэтич
ский» в обоих случаях), предлагается провести параллель с русскими лексическими единицами с пометой п
этическое (поэт.), и ввести
в употребление в специальной литературе термин «поэтический фразеологизм».
Издательство «Грамота»
gramota
Список литературы
Барбон Н. В.
Стилистическое расслоение словарного состава современного немецкого языка как лексикографическая
проблема: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2008. 21 с.
Большой толковый словарь русского языка
/ гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
Валькастелли М.
Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца
XVI
в. по
XVIII
в.:
дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 149 с.
Едомских Л. B.
Лексика «лингвообразованных слоёв (bildungssprachlich)» и стилистические уровни немецкого языка
дисс. … к. филол. н. СПб., 1999. 180 с.
Муравлёва Е. Н., Назарова Т. Ю., Муравлёва Н. В.
Германия. Линг
вострановедческий словарь. М.: АСТ, 2011. 992 с.
Нефедова Л. А.
О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов
в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой
bildungsspr
) // Филологические науки
. Вопросы
теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42): в 3
х ч. Ч. 1. С. 137
140.
Ожегов С. И.
Словарь русского языка. Ок. 57000 сл. / под ред. д. филол. н. Н. Ю. Шведвой. Изд
е 14
е. М.: Русский
язык, 1932. 816 с.
Симонова С. В.
Коммуникативно
прагматический потенциал «Лексики образованных людей» (Bildungssprachlich):
дисс. ... к. филол. н. Н. Новгород, 2004. 180 с.
Словарь русского языка
в 4
х т. / АН СССР; Ин
т рус. яз.; под ред. А.
Евгеньев
ой. изд
е 2
е, испр. и доп.
М.:
Русский язык, 1981
-1
984.
Суняйкина С. Д.
Поэтизмы в современном немецком языке: дисс. ... к. филол. н. Саранск, 2001. 166 с.
Толковый словарь русского языка
/ под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издател
ство АСТ», 2000. Т. I. 848 с.
Универсальный немецко
русский словарь
: 60000 сл. и выр. М.: Мир книги, 2008. 616 с.
Фёдоров А. И.
Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, 2008. 880 с.
Фразеологический объяснительный словарь русского языка
/ под ред. А.
Баранова и Д. О. Добровольс
кого.
М.: Эксмо, 2009. 704
Ялышева А. П.
Лексика высокого стилистического слоя в современном немецком языке: автореф. … д. филол. н.
М., 1992. 51 с.
Adelung J. C.
Grammatisch
kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart mit beständiger Vergleichung d
er übrigen
Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen: 4 Bde. Wien: Bauer, 1811. Bd. 1. 2008 S.
Brockhaus
Wahrig. Deutsches Wörterbuch
in sechs Bänden
/
Hrsg. von G. Wahrig, H. Krämer und H. Zimmermann.
Wiesbaden

Stuttgart
: Deutsche Verlags
Anstalt,
1980
1984. 805
Bußmann H.
Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart
Alfred Kröner Verlag, 1990
.
860 S.
Campe J. H.
Wörterbuch der deutschen Sprache: 4 Bde. Braunschweig: Schulbuchhandlung, 1807
1811. Bd. 1. 1023 S.
DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache
Электронный
ресурс
].
URL:
http://www.duden.de/woerterbuch
(дата обращения: 01.02.2014).
DUDEN. Redewendungen.
Wörterbuch der deutschen Idiomatik, 4. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Duden-
rlag, 2013. 928 S.
DUDEN. Zitate und Aussprüche.
Herkunft und aktueller Gebrauch, 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin:
Dudenverlag, 2008
.
960 S.
Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.
Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung vo
n G. Kempcke
.
Berlin:
Akademie Verlag
.
705 S.
Klappenbach R.
Steinitz W.
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin
Akademie, 1974
.
4579 S.
Krahl S.
Kurz J.
Kleines Wörterbuch der Stilkunde. Leipzig
Bibliographisches Institut, 1984
.
141 S.
Riesel E.
Schendels E.
Deutsche Stilistik. M
Hochschule, 1975
.
315 S.
Sanders D.
Wörterbuch der deutschen Sprache. Mit Belegen von Luther bis auf die Gegenwart
.
Leipzig

Wigand,
1860
1865
.
1828 S.
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Hrsg. vo
n G
.
Kempcke
.
Berlin
– N.Y
Walter de Gruyter, 2000
.
1216
ON COMPATIBILITY OF STYLISTIC MARKS, IDENTIFIED PHRASEOLOGICAL UNITS
ABOVE NORMAL LEVEL IN THE GERMAN AND RUSSIAN LEXICOGRAPHY
Kryakvin Vitalii Yur'evich
Moscow State Pedagogical University
[email protected]
The article considers the possibility of drawing parallels between stylistic marks, identified phraseological units above the
neutral
level in the German and Russian lexicography. The purpose of the paper is a comparison of the terms used
to identify the marks
and the description of the degree of their compatibility with each other. The scientific novelty of
the research is conditioned
the lack of terms for vocabulary and, in particular, set phrases, having the marks
“gehoben”, “bildungssprachlich”
and
“dichterisch”
in the modern Germanic studies.
Key words and phrases:
mark “gehoben”; mark “bildungs sprachlich”; mark “dichterische”; high phraseological units; intellectual
phraseological units; poetic phraseological units; stylistic lev
el.

Приложенные файлы

  • pdf 39997250
    Размер файла: 414 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий