яичного порошка, меланжа, альбумина и других переработанных пищевых продуктов переработки куриного яйца соответствуют действующим ветеринарным и санитарным

4.2.2 Niukaslio liga nebuvo nustatyta (kaip nurodo TEB sausumos gyv
·n
· sveikatos kodeksas) per paskutinius 12 m
·nesi
·
·alyje ar administracin
·je teritorijoje, laikantis regionalizacijos arba per paskutinius 3 m
·nesius sutinkamai su regionalizacija buvo taikytos ,,stamping out“ priemon
·s
·alyje ar administracin
·je teritorijoje, u
·tikrinant TEB reikalavim
·
·gyvendinim
· (dezinfekcija ir steb
·sena su neigiamais epizootiniais kontrol
·s rezultatais), arba produkcija buvo apdrota u
·tikrinant, Niukaslio viruso sunaikinim
· ar nukenksminim
· sutinkamai su TEB sausumos gyv
·n
· sveikatos kodeksu, o po apdorojimo buvo imtasi vis
· priemoni
·, kad b
·t
· i
·vengta produkt
· s
·ly
·io su potencialiais Niukaslio ligos viruso
·altiniais / Free from Newcastle disease (as defined in
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·he relevant OIE requirements and after treatment were taken all necessary measures to avoid contact of goods with potential sources of Newcastle disease virus / свободных от болезни Ньюкасла (как определено в Кодексе здоровья наземных животных МЭБ) – в течение последних 12 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией или в течение 3 месяцев при проведении “стэмпинг аут”на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией при условии соблюдения соответствующих рекомендаций МЭБ (дезинфекция и контроль) и отрицательных результатах эпизоотического контроля или товар подвергли обработке, гарантирующей инактивацию (лишение инфекционности) вируса болезни Ньюкасла, согласно положениям Кодекса здоровья наземных животных МЭБ и после обработки были приняты все надлежащие меры для недопущения контакта овопродуктов с потенциальным источником вируса болезни Ньюкасла.

4.3 Kiau
·ini
· milteliai, melan
·as, albuminai ir kiti perdirbti kiau
·ini
· produktai gauti i
· pauk
·tienos ir eksportuojami
· Kazachstano Respublik
· / Egg powder, melange, albumin and other processed egg products from poulty exported to the Republic of Kazakhstan / Яичный порошок, меланж, альбумин и другие пищевые продукты переработки куриного яйца, экспортируемые в Республику Казахстан:
- neturi organoleptini
· pakitim
· / do not have organoleptic changes / не имеют измененных органолептических показателей;
- yra tinkami
·moni
· maistui / are recognised fit for human consumption / признаны пригодными для употребления в пищу человеком;
- n
·ra u
·kr
·sti salmonella ( n
·ra 25 g) / are not contaminated with salmonella (absence in 25 g) / не заражены сальмонеллой (отсутствует в 25 гр.)
- Enterobakterij
· kiekis, nevir
·ija 100 cfu/g ar ml / do not contain more than 100 cfu/g or ml of Enterobacteriaceae / содержат не более 100 КОЕ/г или мл Enterobacteriaceae
- nebuvo apdoroti da
·ais, jonizuojan
·iais ar ultravioletiniais spinduliai / are not treated with chemical coloring substances, ionization or UV rays / не обрабатывались химическими красящими веществами, ионизирующим облучением или ультрафиолетовыми лучами.

4.4 Mikrobiologiniai, cheminiai – toksiniai ir radiologiniai kiau
·ini
· milteli
·, melan
·o, albumino ir kit
· perdirbt
· kiau
·ini
· produkt
· pagamint
· i
· kiau
·ini
· rodikliai atitinka galiojan
·ius Muit
· S
·jungos veterinarijos ir sanitarijos reikalavimus / Microbiological, chemical-toxicological and radiological characteristics of egg powder, melange, albumin and other processed egg products from poultry comply with veterinary–sanitary rules and requirements of the Customs union / Микробиологические, химико-токсикологические и радиологические показатели яичного порошка, меланжа, альбумина и других переработанных пищевых продуктов переработки куриного яйца соответствуют действующим ветеринарным и санитарным требованиям и правилам Таможенного союза.

4.5 Vienkartiniai konteineriai ir pakuot
·s atitinka Muit
· S
·jungos higienos reikalavimus / Single-use and intact containers and packaging material correspond to hygienic requirements of the Customs union / Одноразовая тара и упаковочный материал неповреждены и соответствуют гигиеническим требованиям, принятым в Таможенном союзе.

4.6 Transporto priemon
·s apdorotos ir paruo
·tos pagal eksportuojan
·ios
·alies taisykles / The means of transport was treated and prepared in accordance with the requirements of the exporting country / Транспортное средство обработано и подготовлено в соответствии с требованиями, принятыми в стране-экспортере.


Vieta/
Place/
Место____________________________

Data/
Date/
Дата ___________________________

Antspaudas/
Official stamp/
Печать _________________________



Valstybinio veterinarijos gydytojo para
·as/
Signature of State/official veterinarian/ Подпись государственного/официального ветеринарного врача





Vardas, pavard
· ir pareigos did
·iosiomis raid
·mis/
Name and position in capital letters/ Ф.И.О. и должность заглавными буквами


Para
·o ir antspaudo spalva turi skirtis nuo spausdinto teksto spalvos Signature and stamp must be different color that in the printed certificate./ Подпись и печать должны отличаться цветом от бланка.












ORIGINALAS/ORIGINAL / ОРИГИНАЛ ( KOPIJA / COPY / КОПИЯ ( I
·duot
· kopij
· skai
·ius Total number of copies issued / Количество выданных копий (

1. Krovinio duomenys / Shipment description / Описание поставки
1.5 Sertifikato Nr. / Certificate No. / Сертификат №:
____________________________________________________

1.1 Gav
·jo pavadinimas ir adresas / Name and address of consignor / Название и адрес грузоотправителя:

13EMBED Word.Picture.81415
Kiau
·ini
· milteli
·, melan
·o, albumino ir kit
· kiau
·ini
· produkt
·, skirt
·
·mon
·ms vartoti, eksportuojam
· i
· Europos S
·jungos
· Kazachstano Respublik
·, veterinarijos sertifikatas
Veterinary certificate for
egg powder, melange, albumin and other processed egg products from poultry for human consumption exported from the EU to the Republic of Kazakhstan/ Ветеринарный сертификат на экспортируемые из Европейского союза в Республику Казахстан яичный порошок, меланж, альбумин и другие пищевые продукты переработки куриного яйца для употребления в пищу человеком


1.2 Gav
·jo pavadinimas ir adresas / Name and address of consignee / Название и адрес грузополучателя:





1.6 Produkt
· kilm
·s
·alis / Country of origin of goods / Страна происхождения товара:

1.3 Transporto priemon
· / Means of transport / Транспорт:
(vagono, sunkve
·imio, l
·ktuvo reiso numeris, laivo pavadinimas /
No. of the railway wagon, truck, container, flight, name of the ship/ № вагона, автомашины, контейнера, рейс самолета, название судна)
1.7 Sertifikat
· i
·davusi ES
·alis / Certifying Member State in the EU / Страна-член ЕС, выдавшая сертификат:


1.8 Kompetentinga ES
·staiga / Competent authority in the EU / Компетентное ведомство ЕС:


1.9 Sertifikat
· i
·davusi ES
·staiga / Organisation in the EU issuing the certificate / Учреждение ЕС, выдавшее сертификат:

1.4 Tranzito
·alis (-ys) / Country(-ies) of transit / Страна(ы) транзита:
1.10 Muit
· S
·jungos sienos kirtimo punktas / Point of crossing the border of the Customs union / Пункт пересечения границы Таможенного союза:

2. Produkt
· tapatyb
·s nustatymas / Identification of goods / Идентификация товара

2.1 Produkt
· pavadinimas / Name of goods / Наименование товара: ______________________________________________________________
2.2 Pagaminimo data / Date of production / Дата выработки: ___________________________________________________________________
2.3 Pakuot
·s tipas / Type of package / Упаковка:
_______________________________________________________________________________


2.4 Pakuo
·i
· skai
·ius / Number of packages / Количество мест: _________________________________________________________________
2.5 Neto svoris (kg) / Net weight (kg) / Вес нетто (кг): _________________________________________________________________________
2.6 Identifikavimo
·enklas / Identification marks / Идентификационный номер (Маркировка): _____________________________________________
2.7 Laikymo ir transportavimo s
·lygos / Conditions for storage and transport / Условия хранения и перевозки: ____________________________________

3. Produkt
· kilm
· / Origin of goods / Происхождение товара

3.1
·mon
·s pavadinimas, patvirtinimo/registracijos numeris ir adresas / Name, approval/registration number and address of the establishment / Название, номер утверждения/регистрации и адрес предприятия: ______________________________________________________________________________________________________________________
3.2 Administracinis-teritorinis vienetas / Administrative-territorial unit /Административно-территориальная единица:
______________________________________________________________________________________________________________________

4. Tinkamumo
·moni
· maistui patvirtinimas / Statement on suitability of the product(s) for human consumption / Свидетельство о пригодности продукции к употреблению в пищу emiau pasira
·
·s valstybinis veterinarijos gydytojas, patvirtinu, kad /
I, the undersigned State/official veterinarian certify that /
Я, нижеподписавшийся государственный/официальный ветеринарный врач, настоящим удостоверяю следующее:
Sertifikatas i
·duotas remiantis pirminiais eksporto sertifikatais (jei yra daugiau nei du pirminiai eksporto sertifikatai, prid
·ti s
·ra
·
·)1 / The certificate is based on the following pre-export certificates (see attached list in case more than two) () / Сертификат выдан на основе следующих до-экспортных сертификатов (при наличии более двух до-экспортных сертификатов) (1):

Data:/ Date: /
Дата:
Numeris/ Number/
Номер:
Kilm
·s
·alis/ Country of origin/ Страна происхождения:
Administracin
· teritorija/ Administrative territory/ Административная территория:

·mon
·s veterinarijos
patvirtinimo/registracijos numeris/ Approval/registration number of the establishment/
Номер утверждения/регистрации предприятия:
Produkt
· pavadinimas ir kiekis (neto mas
·) /
Name and quantity (net weight) of goods /
Вид и количество (вес нетто) товара:















4.1
· Kazachstano Respublik
· eksportuojami kiau
·ini
· milteliai, melan
·as, albuminai ir kiti perdirbti kiau
·ini
· produktai buvo gauti i
· pauk
·
·i
·, bei perdirbti
·mon
·se, kurios randasi
·alyje ar administracin
·je teritorijoje oficialiai neu
·kr
·stoje d
·l pauk
·
·i
· lig
· nurodyt
· 4.2 punkte / Egg powder, melange, albumin and other processed egg products from poultry exported to the Republic of Kazakhstan originate from poultry and were processed in establishments on the territory of the country or administrative territory free from poultry diseases listed in point 4.2 / Экспортируемые в Республику Казахстан яичный порошок, меланж, альбумин и другие пищевые продукты переработки куриного яйца получены от здоровой птицы и произведены на предприятиях, расположенных на территории страны или административной территории свободных от болезней птиц, указанных в пункте 4.2.
4.2 Kiau
·iniai naudojami perdirbimui buvo gauti i
· pauk
·
·i
·, kilusi
· i
·
·ki
· ir/ar administracini
· teritorij
· () / Eggs used for processing were obtained from birds originating from premises and/or administrative territories() / Яйцо, используемое для переработки получено от птицы в хозяйствах и/или административных территориях(2 ):
4.2.1.
a)vadovaujantis TEB Sausumos gyv
·n
· sveikatos kodeksu
·kis pripa
·intas oficialiai neu
·kr
·stu d
·l patogeni
·ko pauk
·
·i
· gripo per pastaruosius 12 m
·nesi
· arba jeigu per pastaruosius 3 m
·nesius sutinkamai su regionalizacija buvo taikytas ,,stamping out“
·alyje ar administracin
·je teritorijoje u
·tikrinant TEB reikalavim
·
·gyvendinim
· (dezinfekcija ir steb
·sena su neigiamais epizootiniais kontrol
·s rezultatais) / free from Highly pathogenic avian influenza according to the OIE Terrestrial Animal Health Code in the establishment within the last 12 months or within the last 3 months provided that stamping out is applied in the country or administrative territory according to regionalisation provided the relevant OIE requirements have been fulfilled (disinfection and surveillance with negative results) / свободных от высокопатогенного гриппа птиц в хозяйстве (в соответствии с Кодексом здоровья наземных животных МЭБ) в течение последних 12 месяцев или в течение последних 3 месяцев при проведении “стэмпинг аут” на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией при условии соблюдения сответствующих требований МЭБ (дезинфекция и эпизоотический контроль) при отрицательных результатах эпизоотического контроля;

arba / either / или
(3) b)
·mon
· buvo / the establishment was /(3) хозяйство было:
i) [10 km spinduliu,
·skaitant, prireikus ir kaimynin
·s
·alies teritorij
·, kur nebuvo nustatytas pauk
·
·i
· gripo protr
·kis, ma
·iausiai 30 dien
·] / [within a 10 km radius of which, including, where appropriate, the territory of a neighbouring country, there has been no outbreak of highly pathogenic avian influenza for at least the previous 30 days.] / [в радиусе 10 км, включающего, при необходимости, территорию соседней страны, где в течение как минимум последних 30 дней не было вспышек высокопатогенного гриппа птиц]
arba/and/or / и/или

ii)

[kiau
·ini
· produktai buvo perdirbti:

[the egg products were processed:

[овопродукты были подвергнуты обработке:

arba
[kiau
·ini
· baltymai buvo apdoroti:
either
[liquid egg white was treated:
или
[жидкий белок был подвергнут обработке:

arba
[su 55.6 °C temperat
·ra 870 sekund
·i
·.]
either
[with 55.6 °C for 870 seconds.]
или
[при 55,6 °C в течение 870 секунд.]

ar
[su 56.7 °C temperat
·ra 232 sekundes.]
or
[with 56.7 °C for 232 seconds.]
или
[при 56,7 °C в течение 232 секунд.]

ar
[10% s
·dyti apdoroti tryniai buvo apdoroti 62.2°C temperat
·ra 138 sekund
·i
·.]
or
[10% salted yolk was treated with 62.2°C for 138 seconds.]
или
[10% посоленный яичный желток был подвергнут обработке при 62,2°C в течение 138 секунд.]



ar
[d
·iovinti kiau
·ini
· baltymai buvo apdoroti:
or
[dried egg white was treated:
или
[альбумин был подвергнут обработке:

arba
[su 67 °C temperat
·ra 20 valand
·.]
either
[with 67 °C for 20 hours.]
или
[при 67 °C в течение 20 часов.]

ar
[su 54.4 °C temperat
·ra 513 valand
·.]
or
[with 54.4 °C for 513 hours.]

или
[при 54,4 °C в течение 513 часов.]



ar
[kiau
·iniai buvo apdoroti:
or
[whole eggs were at least treated:
или
[все яйцо было подвергнуто обработке как минимум:

arba
[su 60°C temperat
·ra 188 sekund
·i
·.]
either
[with 60°C for 188 seconds.]
или
[при 60°C в течение 188 секунд.]

ar
[i
·virtas.]

or
[completely cooked.]

или
[полностью сварено.]




[kiau
·ini
· mi
·iniai buvo apdoroti]:

[whole egg blends were at least treated]:

[все яйцо было подвергнуто как минимум обработке]:

arba
[su 60 °C temperat
·ra 188 sekund
·i
·.]
either
[with 60 °C for 188 seconds.]
или
[при 60 °C в течение 188 секунд.]

ar
[su 61.1°C temperat
·ra 94 sekundes.]
or
[with 61.1°C for 94 seconds.]
или
[при 61,1°C в течение 94 секунд.]



ar
[10 % s
·dyti kiau
·ini
· baltymai buvo apdoroti]:
[su 62.2°C temperat
·ra 138 sekundes.]
or
[10 % salted egg yolk was at least treated]:
[with 62.2°C for 138 seconds.]
или
[10% соленый яичный желток был как минимум подвергнут обработке]:
[при 62,2°C в течение 138 секунд]



ar/or/ или
[Lygiavertis apdorojimas pagal TEB Sausumos gyv
·n
· sveikatos kodeks
·, kuris gali b
·ti naudojamas pasiekti viruso nukenksminim
·] /
[Equivalent treatment according the OIE Terrestrial Animal Health Code which may also be suitable to achieve the inactivation of the virus / Аналогичная обработка в соответствии с Кодексом здоровья наземных животных МЭБ, которая также позволяет достичь инактивации вируса.].



Po apdorojimo buvo imtasi vis
· b
·tin
· priemoni
·, kad i
·vengti produkcijos s
·ly
·io su potencialiais pauk
·
·i
· gripo viruso
·altiniais / After treatment all necessary measures were taken to avoid contact of goods with potential sources of Avian influenza disease virus / после обработки были приняты все надлежащие меры для недопущения контакта овопродуктов с потенциальным источником вируса болезни гриппа птиц.


 I
·braukti
·od
·ius, kurie netinka, ir patvirtinti para
·u ir spaudu / Delete if not relevant and confirm by signature and stamp / Если не нужно, зачеркнуть и подтвердить подписью и печатью
 Administracin
·s teritorijos, zonos ir laiko periodas gali b
·ti kei
·iami pagal tarpusavio susitarim
· vadovaujantis tarpusavio susitarimu pagal TEB kodeks
· rekomendacjomis / Administrative territories, zones and time periods may be modified with a mutual agreement of the Parties according to the OIE Terrestrial Animal Health Code recommendations / Административные территории, зоны и сроки могут быть изменены по взаимному согласию сторон в соответствии с требованиями Кодекса наземных животных МЭБ.
3. I
·braukti atitinkamai / Cross out as appropriate/Не нужное вычеркнуть












Default Paragraph Font Table Normal
No List
Footnote TextFootnote Text CharFootnote Reference Balloon TextBalloon Text CharComment Reference Comment TextComment Text Char

Приложенные файлы

  • doc 42081023
    Размер файла: 149 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий